Frank, ich hatte gehofft, hier alles erleuchtet zu haben, bis du zurück bist.
Frank, I was hoping to have the whole place
lit up by the time you got back.
dem Raumschiff stand, sodass die Erde voll erleuchtet ist und nicht teilweise im Schatten liegt.
the spacecraft so that the Earth is fully
lit up and not partly in darkness.
Sie spielen in den Domen unserer Schädel, wie Wunder, erleuchtet an einer Kirchendecke.
They play in the dome of our skulls, like miracles
illuminated on a church ceiling.
In der die Menschlichkeit Christi vom ewigen Licht erleuchtet wird.
It's when the humanity of Christ is
illuminated by the divine light of eternity.
Doch plötzlich und unerwartet... dringt die Sonne durch den Nebel und erleuchtet alles.
Then suddenly, and without any warning... the sunshine breaks through the dimness and
lights up
Er ist freundlich, er ist großzügig, und sein Lächeln erleuchtet eine Saftbar.
He's-he's kind, he's generous, he's got a smile that
lights up a juice bar.
Madame, lhre Lieblichkeit erleuchtet unsere dunkle, kleine Höhle.
Madame, your loveliness
illuminates our dark little cavern.
Seine Liebe vertreibt die Schatten und erleuchtet Türen, Flure, Böden, damit wir dem Doktor hier in
His love drives away the darkness and
illuminates doors, hallways, floors, to make this house a
Und dann, wenn die gesamte Menschheit erleuchtet ist verändert sich die Erde.
And then, if the whole humanity get
enlightened the Earth changed.
Ich fühle mich einfach so erleuchtet nach diesem Wochenende in der Wüste.
I just feel so
enlightened after the weekend in the desert.