Denn ich werde ein wenig unruhig, wenn ich weiß, dass ich von Gesetzeshütern verfolgt werde.
'Cause I get a little anxious when I know that I'm being
followed by law enforcement.
Ich wurde das Gefühl nicht los, von weißgekleideten Männern verfolgt zu werden.
I just... Couldn't shake the feeling I was being
followed by men in white.
Wenn mir jemand ohne Aufforderung folgt, wäre ich die letzte Person , die sie jemals verfolgt
Because if someone
follows me without an invitation, I'm the last person they ever follow.
Wer verfolgt während der Grundschule mit solchem Eifer Heldentaten der Mafia?
Who
follows Mafia exploits with such zeal in grade school?
Unglücklicherweise hat eure Polizeiwache Wind von dem Überfall bekommen und verfolgt uns.
Unfortunately, your police department got wind of our robbery and
chased after us.
Die berühme Szene, in der Alfred, in der Cary Grant von einem Pestizid-Flugzeug verfolgt wird.
The famous scene in which Carey Grant is... being
chased by a crop-dusting plane.
Er versaut es, und das halbe County verfolgt ihn zurück nach Downtown.
He fucks it up, half the county
chases him back downtown.
Ein Streifenwagen verfolgt uns noch.
One squad car still
chases us.
Das zeigt, dass dieser Ansatz nicht verfolgt wurde, weil dieser in eine andere Richtung als Mr.
This fits perfectly to show that they have not
followed up this investigative lead because this
Seitdem sitzt er im Delta-Quadranten fest. Allein, verfolgt von Hirogen-Jagdgesellschaften.
It has been trapped in the Delta Quadrant ever since... alone...
pursued by Hirogen hunting
Aber Sie wünschten ja, dass gerade dieser Fall mit äußerstem Nachdruck verfolgt wird.
But you wanted this case to be
pursued with the utmost vigour.
Sie verfolgt Fälle, die uns Geld kosten, weil es "richtig" ist und nicht weil sie es wert sind.
She
pursues cases that cost us money because they are "right," not because they're worthy.
Sie verfolgt Projekte die ihre Leidenschaft entflammen.
She
pursues projects which ignite her passions.
Die Wahrheit ist, ich kenne niemanden, der nicht von etwas verfolgt wird... oder jemanden.
The truth is,I don't know anyone who isn't
haunted by something... or someone.
Ihr Problem ist das gleiche wie Wilsons, nur, dass Sie vom Knallen von kleinen Schlampen verfolgt
Your issue is the same as Wilson's, except... you're
haunted by the pitter-patter of tiny skanks.
"Die dunkle, gewalttätige Wendung unseres Liebesspieles letzte Nacht, verfolgt mich."
"The... the dark, violent turn our love play took last night
haunts me""
die Einheit mit diesem 'Mänsch' eingegangen, und diese Erfahrung verfolgt mich heute noch.
I once shared... unity with that 'uuman', and the experience still
haunts me.
Niemand wird verfolgt oder verurteilt, weil er etwas anderes glaubt oder denkt als die Mehrheit.
Nobody will be
persecuted for different beliefs than the majority.
"Gesegnet seien diejenigen, die aufgrund ihrer Rechtmäßigkeit verfolgt werden.
"Blessed are those who are
persecuted for righteousness' sake.
Die Gewalt seitens der Arbeitgeber verfolgt dich überall!
The owner's violence
persecutes you everywhere!
Das eine Arschloch gibt mir Arbeit, das andere verfolgt mich dafür.
The one asshole gives me work, - The other
persecutes me for it.
Er muss wohl das Taxi zurück verfolgt haben, indem er die Verkehrskameras nutzte.
Yeah, he must have
tracked the cab using traffic cameras.
Also verfolgt er Justin zu dieser Garage und tauscht zwei Kugeln gegen dieses Gemälde.
So he
tracked Justin to that garage and traded two bullets for that painting.
- Der Geist einer verdeckten Operation, welcher nicht zu ihm zurück verfolgt werden kann.
- A black ops ghost, who couldn't be
traced back to him.
Ich, äh... Ich habe die Überweisung verfolgt und ich fand heraus, wohin Summers Geld ging.
I, uh, ahem, I
traced the bank transfer and I found out where Summers' money is going.
Niemand will einen Mieter, der von der Klatschpresse verfolgt wird.
Nobody wants a tenant
trailed by TMZ.
Rip. Wir müssen den Waschbären die halbe Nacht verfolgt haben.
Rip... we must have
trailed that coon half the night.